Abstract:
Translation involves the interpretation of inner meanings incorporated by
the writer. A good translation gives more emphasis on its secondary meaning. If the
translation is efficacious in imparting intended meaning, it justifies the translator to
be a competent one. For good translation, a translator needs to study both source
text, and the culture, norms and values of the source language. Unfortunately,
nowadays, translation is more commercial than its social and moral responsibility.
A book which wins an international prize, or a regional one recognized by the west,
becomes a lucrative target for the commerce. Generally, the publishing houses hire
translators. Hence, the translated works lose transparency leaving fidelity on the
pages. Since translation is not professionally developed still today, most
translations have the direct influence of the native language. Because of
syntagmatic and emotional differences between two languages, appropriate
meanings are not always ensured in the target language. Individual shift takes
place inevitably and the translator willingly or unwillingly inserts his own
understanding. This study will show how a translation work faces dual pressures:
the selection of the text where pro-colonial thought lurks in the minds of the nonEnglish countries, and the localization of, or L1 interference on, its translation.